Переводчик
Источник: Экономика и право: словарь-справочник
Источник: Юридический энциклопедический словарь.-2-е изд. — Москва Проспект 2016. — 1136 с.
Источник: Большой юридический словарь
Источник: Административно-процессуальное право. Словарь терминов и понятий
Источник: Понятия современного уголовного процесса
На переводчика возлагается обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
Процессуальные нормы, определяющие права и обязанности переводчика, распространяются также на лицо, владеющее навыками сурдоперевода (ст. 162 ГПК РФ).
Источник: Толковый словарь гражданского процесса.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение.
Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 Уголовного кодекса РФ.
Источник: Словарь по уголовному праву.
1. Согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 УПК РФ.
2. Переводчик вправе:
– задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
– знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
– приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
3. Переводчик не вправе:
– уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд;
– осуществлять заведомо неправильный перевод;
– разглашать данные предварительного расследования в случае, если он об этом был предупрежден.
Источник: Государство и право. Краткий словарь терминов и разъяснений по правоведению
Когда обвиняемые, стороны, потерпевшие, свидетели или эксперты не владеют языком, на котором ведется производство по данному делу, суд обязан приглашать П. и ставить заинтересованных лиц в. известность о каждом производимом судом действии через П., причем в уголовном процессе суд обязан, в таких случаях вручать обвиняемому копии обвинительного заключения, приговора и т. п. на его-родном языке (ст. 22 УПК).
Особым П. является лицо, вызываемое судом или следователем, если стороной или свидетелем является немой или глухонемой. Если немой или глухонемой грамотны (могут писать), то вызов П. не обязателен.
Участники процесса могут заявлять отвод Ц. (ст. 48 УПК) За заведомо ложный перевод П. отвечает по ст. 95 УК, о чем он должен быть предупрежден следователем и судом. П. вправе получить за свой труд вознаграждение. Нормы УПК о П. (напр.,. о праве отвода П. и др.) применимы и в гражданском, процессе.
Источник: Советский юридический словарь
Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно - политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно - техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно - технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
Должен знать: иностранный язык; методику научно - технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
Требования к квалификации.
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
Источник: Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих