от лат. alter - один из двух) - в международном праве норма, по которой в экземпляре международного соглашения, предназначенном для данной договаривающейся стороны, на первом месте помещаются: ее название (в общем перечне сторон), подписи уполномоченных, печать и текст договора на языке ее государства. А. называется также экземпляр договора, остающийся у этой стороны после его подписания.
АЛЬТЕРНАТ
АЛЬТЕРНАТ
Источник: Большой юридический словарь
АЛЬТЕРНАТ
правило чередования подписей, согласно которому на экземпляре двустороннего или многостороннего международного договора (см.), вручаемом данной стране, подпись ее представителя стоит на первом месте. При подписании многосторонних договоров, которые обычно имеют один оригинал, А. определяется алфавитным порядком названий государств обычно на французском или английском языке. Современная международная практика признает в ряде случаев преимущество великих держав в праве первой подписи. Так, Устав Организации Объединенных Наций был подписан сначала пятью великими державами (СССР, США, Англия, Франция, Китай) с соблюдением А. между ними, а затем остальными участниками. А. направлен на устранение споров о праве первой подписи и является символическим выражением равноправия государств.
Источник: Советский юридический словарь
АЛЬТЕРНАТ
от лат. alternare - чередоваться) - в международном праве -1) правило, согласно которому в экземпляре международного договора, предназначенном для данной договаривающейся стороны, наименование этой стороны в общем перечне сторон, подписи ее уполномоченных, печати, а т.ж. текст договора на языке государства данной стороны помещаются на первом месте и для подписи оставляется место с левой стороны или сверху, если подписи располагаются одна над другой. Правило А. отражает принцип суверенного равенства государств. Как правило, А. применяется при заключении двусторонних договоров. А. данной договаривающейся стороны называется т.ж. текст договора, остающийся у этой стороны после его подписания. Если на языке соответствующей страны договора текст пишется справа налево, то в А. этой договаривающейся стороны место подписи его уполномоченного располагается в правой стороне подписного листа; 2) очередность (дипломатический протокол) подписания сторонами текста международного договора.
Источник: Экономика и право: словарь-справочник
АЛЬТЕРНАТ
лат. alter - один из двух) - правило оформления текста международного договора; заключается в том, что в названии договора на первое место (наиболее уважительное - левое или верхнее) выносятся наименование и иные реквизиты государства, на языке которого договор составлен и у кого будет храниться данный экземпляр подлинника договора. А. подчеркивает равенство участвующих в договоре государств. В текстах двусторонних договоров, составленных на обоих языках, первое место занимает подпись представителя того государства, у которого будет храниться данный - экземпляр договора.
Соответственно и текст договора на языке данного государства размещается слева или вверху оставляемого у него экземпляра. В договорах, составленных на языках, текст которых пишется справа налево (арабский, иврит и др.), первым местом считается подпись на правой стороне.
При подписании многостороннего договора названия государств, их реквизиты перечисляются, а подписи уполномоченных лиц ставятся одна под другой в порядке английского, русского, французского или иного алфавита по договоренности сторон.
Стародубцев Г.С.
Соответственно и текст договора на языке данного государства размещается слева или вверху оставляемого у него экземпляра. В договорах, составленных на языках, текст которых пишется справа налево (арабский, иврит и др.), первым местом считается подпись на правой стороне.
При подписании многостороннего договора названия государств, их реквизиты перечисляются, а подписи уполномоченных лиц ставятся одна под другой в порядке английского, русского, французского или иного алфавита по договоренности сторон.
Стародубцев Г.С.
Источник: Энциклопедия юриста
АЛЬТЕРНАТ
1. Нормы права международных договоров, регулирующие порядок чередования первых мест в текстах международных договоров независимо от того, составлен ли текст договора на одном, двух или нескольких языках. 2. Текст договора, остающийся у контрагентов.
А. является институтом международного права. Первым местом в тексте договора есть то место, где в верхней части текста и расположенной слева (справа) содержится наименование государства, у которого остается текст, имя главы этого государства, имена его уполномоченных лиц и место постановки подписей и печатей.
Первоначально чередование первого места в тексте договора было вызвано спорами из-за первого места, возникавшими после признания суверенитета государств в Вестфальском мирном договоре 1648 г. Считается, что А. является символическим проявлением принципа суверенного равенства государств. До этого, без всякого чередования, право определения первого места в договоре принадлежало государству, которому не перечили, например, Римская и Британская империи.
В стремлении избежать вооруженных конфликтов из-за первого места в XVIII в. Россия, Великобритания, Франция, Пруссия и Австрия достигли договоренности о том, что в наименованиях международных договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей первым местом впредь будет признаваться место вверху и слева в текстах на латыни или на языках стран, у которых остаются тексты. Заключительный акт Венского конгресса 1815 г. воспроизвел и расширил смысл этой нормы, постановив, что чередование первых мест в наименованиях договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей в текстах на одном или нескольких языках будет определяться алфавитным порядком официальных наименований государств на их языках, у которых остается текст договора, и что государство - владелец текста вправе поставить свое имя в том месте текста, которое оно само считает первым. Практика применения этой договорной нормы привела к возникновению слегка отличающегося от нее международно-правового обычая, в соответствии с которым первыми стали признаваться верхние части текста и места текста, подготовленные для постановки подписей и печатей, - слева. Подписи и печати располагаются одна над другой таким образом, чтобы подпись и печать владельца текста оказались в верхней части текста и расположенной слева. В дальнейшем первыми местами для подписей стали признаваться и места, расположенные справа в текстах, написанных справа налево.
После Второй мировой войны получила широкое распространение правовая практика составления многосторонних договоров на одном английском языке, считающимся аутентичным, если равная аутентичность текстов специально не указывалась в договорах. Импульсом к этой практике послужил порядок подписания Устава ООН. Текст Устава ООН на английском языке сначала был подписан пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН с соблюдением А. между ними, а затем к подписанию этого текста были приглашены остальные государства-участники.
А. является институтом международного права. Первым местом в тексте договора есть то место, где в верхней части текста и расположенной слева (справа) содержится наименование государства, у которого остается текст, имя главы этого государства, имена его уполномоченных лиц и место постановки подписей и печатей.
Первоначально чередование первого места в тексте договора было вызвано спорами из-за первого места, возникавшими после признания суверенитета государств в Вестфальском мирном договоре 1648 г. Считается, что А. является символическим проявлением принципа суверенного равенства государств. До этого, без всякого чередования, право определения первого места в договоре принадлежало государству, которому не перечили, например, Римская и Британская империи.
В стремлении избежать вооруженных конфликтов из-за первого места в XVIII в. Россия, Великобритания, Франция, Пруссия и Австрия достигли договоренности о том, что в наименованиях международных договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей первым местом впредь будет признаваться место вверху и слева в текстах на латыни или на языках стран, у которых остаются тексты. Заключительный акт Венского конгресса 1815 г. воспроизвел и расширил смысл этой нормы, постановив, что чередование первых мест в наименованиях договоров, в их преамбулах и в местах постановки подписей и печатей в текстах на одном или нескольких языках будет определяться алфавитным порядком официальных наименований государств на их языках, у которых остается текст договора, и что государство - владелец текста вправе поставить свое имя в том месте текста, которое оно само считает первым. Практика применения этой договорной нормы привела к возникновению слегка отличающегося от нее международно-правового обычая, в соответствии с которым первыми стали признаваться верхние части текста и места текста, подготовленные для постановки подписей и печатей, - слева. Подписи и печати располагаются одна над другой таким образом, чтобы подпись и печать владельца текста оказались в верхней части текста и расположенной слева. В дальнейшем первыми местами для подписей стали признаваться и места, расположенные справа в текстах, написанных справа налево.
После Второй мировой войны получила широкое распространение правовая практика составления многосторонних договоров на одном английском языке, считающимся аутентичным, если равная аутентичность текстов специально не указывалась в договорах. Импульсом к этой практике послужил порядок подписания Устава ООН. Текст Устава ООН на английском языке сначала был подписан пятью постоянными членами Совета Безопасности ООН с соблюдением А. между ними, а затем к подписанию этого текста были приглашены остальные государства-участники.
Источник: Словарь международного права.