Переводчик

Найдено 11 определений
Показать: [все] [проще] [сложнее]

Автор: [российский] Время: [советское] [постсоветское] [современное]

ПЕРЕВОДЧИК
физическое лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода при производстве по гражданскому, административному, уголовному делу или при его рассмотрении.

Источник: Экономика и право: словарь-справочник

Переводчик
лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в порядке, установленном УПК РФ, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода (ст. 18, 59 УПК РФ).

Источник: Юридический энциклопедический словарь.-2-е изд. — Москва Проспект 2016. — 1136 с.

Переводчик
лицо, содействующее осуществлению правосудия, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для правильного перевода в ходе осуществления судопроизводства по гражданским делам.

Источник: Большой юридический словарь

Переводчик
это любое не заинтересованное в исходе дела совершеннолетнее лицо, владеющее языками или навыками сурдоперевода (понимающее знаки немого или глухого), необходимыми для перевода или сурдоперевода при производстве по делу об административном правонарушении.

Источник: Административно-процессуальное право. Словарь терминов и понятий

Переводчик
лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода в процессе осуществления судопроизводства, и привлеченное судом к участию в гражданском процессе в случаях и в порядке, предусмотренных ГПК. Переводчик обязан явиться по вызову суда и полно, правильно, своевременно осуществлять перевод.

Источник: Правоведение. Учебно-методический комплекс

Переводчик
лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода при производстве поуголовному делу, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, если по уголовному делу проходит участник (участники) уголовного процесса, не владеющий или недостаточно владеющий языком, на котором ведется уголовное судопроизводство. О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судьявыносит постановление, а суд определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются ст. 169 и 263 УПК РФ (ст. 59 УПК РФ).

Источник: Понятия современного уголовного процесса

ПЕРЕВОДЧИК
лицо, владеющее языком, знание которого необходимо при производстве по делу. Лица, участвующие в деле, вправе предложить суду кандидатуру переводчика.
На переводчика возлагается обязанность переводить объяснения, показания, заявления лиц, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство, а лицам, не владеющим языком, на котором ведется судопроизводство, содержание имеющихся в деле объяснений, показаний, заявлений лиц, участвующих в деле, свидетелей и оглашаемых документов, аудиозаписей, заключений экспертов, консультаций и пояснений специалистов, распоряжений председательствующего, определения или решения суда.
Переводчик вправе задавать присутствующим при переводе участникам процесса вопросы для уточнения перевода и делать замечания по поводу правильности перевода, подлежащие занесению в протокол судебного заседания.
Процессуальные нормы, определяющие права и обязанности переводчика, распространяются также на лицо, владеющее навыками сурдоперевода (ст. 162 ГПК РФ).

Источник: Толковый словарь гражданского процесса.

ПЕРЕВОДЧИК
лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных законом, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение.
Переводчик вправе:
1) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
2) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
3) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
Переводчик не вправе:
1) осуществлять заведомо неправильный перевод;
2) разглашать данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по уголовному делу в качестве переводчика, если он был об этом заранее предупрежден.
За заведомо неправильный перевод и разглашение данных предварительного расследования переводчик несет ответственность в соответствии со ст. 307 и 310 Уголовного кодекса РФ.

Источник: Словарь по уголовному праву.

ПЕРЕВОДЧИК

1. Согласно ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода.
О назначении лица переводчиком дознаватель, следователь, прокурор или судья выносит постановление, а суд – определение. Вызов переводчика и порядок его участия в уголовном судопроизводстве определяются статьями 169 и 263 УПК РФ.
2. Переводчик вправе:
– задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;
– знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания и делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;
– приносить жалобы на действия (бездействие) и решения дознавателя, следователя, прокурора и суда, ограничивающие его права.
3. Переводчик не вправе:
– уклоняться от явки по вызовам дознавателя, следователя, прокурора или в суд;
– осуществлять заведомо неправильный перевод;
– разглашать данные предварительного расследования в случае, если он об этом был предупрежден.

Источник: Государство и право. Краткий словарь терминов и разъяснений по правоведению

ПЕРЕВОДЧИК
судебный) – лицо, вызываемое судом для обеспечения полного ознакомления с материалами дела участников процесса, не владеющих языком, на котором ведется судопроизводство (см. Национальный язык судопроизводства). П. приглашается также следователем при допросе обвиняемых и свидетелей, говорящих на языке, непонятном для следователя (ст.ст. 140 и 167 УПК).
Когда обвиняемые, стороны, потерпевшие, свидетели или эксперты не владеют языком, на котором ведется производство по данному делу, суд обязан приглашать П. и ставить заинтересованных лиц в. известность о каждом производимом судом действии через П., причем в уголовном процессе суд обязан, в таких случаях вручать обвиняемому копии обвинительного заключения, приговора и т. п. на его-родном языке (ст. 22 УПК).
Особым П. является лицо, вызываемое судом или следователем, если стороной или свидетелем является немой или глухонемой. Если немой или глухонемой грамотны (могут писать), то вызов П. не обязателен.
Участники процесса могут заявлять отвод Ц. (ст. 48 УПК) За заведомо ложный перевод П. отвечает по ст. 95 УК, о чем он должен быть предупрежден следователем и судом. П. вправе получить за свой труд вознаграждение. Нормы УПК о П. (напр.,. о праве отвода П. и др.) применимы и в гражданском, процессе.

Источник: Советский юридический словарь

ПЕРЕВОДЧИК

Должностные обязанности. Переводит научную, техническую, общественно - политическую, экономическую и другую специальную литературу, патентные описания, нормативно - техническую и товаро-сопроводительную документацию, материалы переписки с зарубежными организациями, а также материалы конференций, совещаний, семинаров и т.п. Выполняет в установленные сроки устные и письменные, полные и сокращенные переводы, обеспечивая при этом точное соответствие переводов лексическому, стилистическому и смысловому содержанию оригиналов, соблюдение установленных требований в отношении используемых научных и технических терминов и определений. Осуществляет редактирование переводов. Подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно - технической документации. Участвует в составлении тематических обзоров по зарубежным материалам. Ведет работу по унификации терминов, совершенствованию понятий и определений по тематике переводов по соответствующим отраслям экономики, науки и техники, учет и систематизацию выполненных переводов, аннотаций, рефератов.
 
Должен знать: иностранный язык; методику научно - технического перевода; действующую систему координации переводов; специализацию деятельности предприятия, учреждения, организации; терминологию по тематике переводов на русском и иностранных языках; словари, терминологические стандарты, сборники и справочники; основы научного и литературного редактирования; грамматику и стилистику русского и иностранного языка; основы экономики, организации труда и управления; законодательство о труде; правила внутреннего трудового распорядка; правила и нормы охраны труда.
 
Требования к квалификации.
 
Переводчик I категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика II категории не менее 3 лет.
 
Переводчик II категории: высшее профессиональное образование и стаж работы в должности переводчика не менее 3 лет.
 
Переводчик: высшее профессиональное образование без предъявления требований к стажу работы.
 
 
 

Источник: Квалификационный справочник должностей руководителей, специалистов и других служащих

Реклама

Найдено научных статей по теме — 15

Читать PDF
367.87 кб

Содержание понятия «Переводчик» в российском уголовном судопроизводстве

Швец Сергей Владимирович
В статье рассмотрены позиции различных авторов по содержанию понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве.
Читать PDF
191.62 кб

Врач, педагог, психолог, переводчик и их правовое положение в уголовном процессе России

Семенов Е.А.
Читать PDF
100.47 кб

Оптимизация условий предварительного расследования посредством использования электронного переводчик

Казначей И.В.
Автором выделен ряд актуальных проблем, возникающих в связи с необходимостью обеспечения участия переводчика на стадии предварительного расследования.
Читать PDF
152.89 кб

Кому служит переводчик в суде?

Обидина Людмила Борисовна
Читать PDF
869.50 кб

Переводчик в арбитражном процессе России

Ванярхо Александра Витальевна
В статье рассматривается процессуальное положение в арбитражном процессе такого лица, содействующего осуществлению правосудия, как переводчик.
Читать PDF
162.81 кб

Переводчик пророка

Шабуцкий Сергей
Имя Чингиза Гусейнова члена Союза писателей Москвы, профессора МГУ, академика Международной академии информатизации известно не только в России и Азербайджане.
Читать PDF
138.87 кб

Переводческая эквивалентность в уголовном судопроизводстве: правовая сущность и правовые последствия

Ковалевская Н. В., Волосова М. В.
В статье рассматриваются вопросы качества перевода участникам уголовного судопроизводства текстов процессуальных документов и информации по уголовному делу.
Читать PDF
177.39 кб

Лингвистический анализ нормативно-правовых актов в переводческом аспекте

Меликян В. Ю.
Читать PDF
368.62 кб

Особенности участия переводчика в досудебном производстве

Жороев Нурдин Назарбекович
Рассматриваются особенности участия переводчика в досудебном производстве.
Читать PDF
494.55 кб

Юридический дискурс с точки зрения переводчика: рабочая переводческая типология

Шлепнев Дмитрий Николаевич
Цель настоящей статьи предложить переводческую типологию юридического дискурса, имеющую, прежде всего, прикладное значение.
Читать PDF
828.59 кб

Переводческие решения в сфере предпринимательского и информационного права (на материале устного пер

Семёнкина Ирина Артуровна
В статье рассмотрены переводческие решения, предложенные в процессе устного последовательного перевода курса лекций по предпринимательскому и информационному праву на английском языке.
Читать PDF
150.17 кб

Роль функции переводчика при проведении оперативно-разыскных мероприятий

Гуськова А.В.
Читать PDF
0.00 байт

Уголовно-правовые средства ограничения ненадлежащей деятельности переводчика: постановка проблемы

Обидина Людмила Борисовна
Читать PDF
0.00 байт

От переводчика

Попов Владимир
В небольшой заметке переводчик представляет перевод и коротко обсуждает теоретические проблемы подхода Рихарда Мюнха.
Читать PDF
374.79 кб

Требования, предъявляемые к переводчику в уголовном судопроизводстве

Ишмухаметов Ям

Похожие термины:

  • ПЕРЕВОДЧИК-ДАКТИЛОЛОГ

    Должностные обязанности. Осуществляет прямой перевод устной речи (телефонных переговоров, радиотелевизионных передач, производственных совещаний, собраний, бесед, учебных занятий и т.п.) посредс
  • ПЕРЕВОДЧИК СИНХРОННЫЙ

    Должностные обязанности. Переводит научно - технические, общественно - политические, экономические и другие тексты в процессе осуществления сотрудничества с зарубежными фирмами, непосредственн
  • ПЕРЕВОДЧИК СУДЕБНЫЙ

    см. Судебный переводчик.
  • ПЕРЕВОДЧИК В СУДОПРОИЗВОДСТВЕ

    лицо, назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судом для перевода на язык, на котором ведется судопроизводство, всего, что произносится на других языках в ходе следственных действи
  • Услуги гида-переводчика

    деятельность профессионально подготовленного физического лица по ознакомлению туристов с туристскими ресурсами в стране (месте) временного пребывания. Федеральный закон от 24.11.96 N 132-ФЗ, ст.1
  • ОСНОВАНИЯ ДЛЯ ОТВОДА ПРОКУРОРА СЕКРЕТАРЯ СУДЕБНОГО ЗАСЕДАНИЯ ЭКСПЕРТА СПЕЦИАЛИСТА ПЕРЕВОДЧИКА

    основания, при наличии которых соответствующее лицо не может участвовать в рассмотрении дела и подлежит отводу. На прокурора, секретаря судебного заседания, эксперта, специалиста и переводчика р